Dicas

Dicas importantes para trabalhar com um intérprete

Apresente-se pessoalmente ao intérprete
Avalie a competência do intérprete e sua formação profissional e peça para que a interpretação seja feita sempre em primeira pessoa (para evitar o “ele disse”, “ela disse”).
Tenha a consciência de que o intérprete é um profissional em comunicação. Respeite o seu papel. É mais importante falar com uma velocidade mais lenta do que num tom de voz mais alto.
Na interpretação consecutiva, fale com um ritmo constante e divida seu discurso em pequenas pausas para que o intérprete realize seu trabalho. Presuma – e insista – que tudo o que você fale deva ser interpretado.
Nunca considere o intérprete responsável por aquilo que falar (ou não). Esse profissional é apenas um agente, não a fonte da mensagem. Se você perceber que não está obtendo a interação esperada do público, tente refazer a pergunta ou verifique com o intérprete se não existe nenhum obstáculo cultural que possa interferir na comunicação. Não se esqueça que muitos conceitos e/ou expressões podem não ter um equivalente na língua-alvo e consequentemente a interpretação pode ser mais longa do que seu discurso inicial. Lembre-se de que todos os dados discutidos são confidenciais.
Evite: Expressões idiomáticas, frases com estruturas complexas ou fragmentadas, mudança de ideias repentinas e muitas perguntas feitas em apenas um único momento. Evite também suposições e generalizações.
Tenha paciência, precisamos de tempo para superar obstáculos linguísticos. Porém, o tempo investido será repagado com uma comunicação clara e objetiva que evitará a perda de tempo e desentendimentos perigosos. Reserve um tempo para conversar com o intérprete antes do evento.

Dicas para uma tradução mais barata

Nossos preços são baixos, mas se você nos ajudar, sua tradução custará ainda menos. Evite traduzir 50 palavras hoje e 100 amanhã…. traduza tudo o que você precisar traduzir em uma única vez e o valor será certamente mais baixo. Descontos são oferecidos com projetos a partir de 10.000 palavras.
Tente nos enviar os originais em italiano, inglês ou espanhol. Evite a tradução cruzada (por exemplo do francês ao alemão): são mais caras e o prazo para entrega é maior.
Faça com que seus originais sejam editáveis. Traduzimos documentos escaneados, imagens, documentos Illustrator, etc.; entretanto, é mais barato traduzir arquivos salvos em Word ou Excel.
Evite traduções urgentes. Se realmente precisar desse serviço, não é um problema – mas esse projeto custará 30% a mais do que um serviço padrão.
Tradução de diplomas, certificados, etc. Se você precisar apresentar documentos a qualquer órgão publico, provavelmente será necessária a tradução juramentada. Essa tradução custa aproximadamente 30% a mais do que um serviço padrão.

Dicas para aprender uma nova língua

A fase inicial é certamente o momento mais emocionante. Decida qual o seu objetivo ao aprender um novo idioma e divirta-se!
Conversação, conversação, conversação; horas e horas de conversação com pessoas mais fluentes do que você. Uma hora de conversação representa praticamente 5 horas em uma sala de aula.
Continue praticando mentalmente; você consegue praticar durante o dia mesmo sem falar com ninguém.
Você vai falar muitas coisas estranhas. Aceite. Ah sim…. isso vai acontecer com certeza, pode acreditar.
Aulas particulares e individuais são mais eficazes e dessa forma você aproveita muito mais o seu tempo.
Siga sua curiosidade: series na TV, filmes, jornais e revistas são ótimos complementos.
Seja consistente.

Ficou interessado pelos nossos serviços?