向口译人员充份介绍自己。
首先,确认口译人员拥有足够的传译能力与经验,接着要求口译员以第一人称进行传译(也就是说,避免“他说⋯”这样的传译语法)。
肯定口译员是沟通协调的专家,尊重他的角色。尝试尽量以较缓慢的速度说话,而不是单纯提高声量。
交替传译的场合中,以正常速度说话,尽量将讲演内容分割成不过于冗长的段落。每一句话结束时稍微暂停,允许口译员接续传译。相信口译员能将您说的每一句话适当传译。若有疑问,仅管要求口译员必须彻底翻译所有您讲演的内容。
不将您说的或没说的话之责任归咎于口译人员身上。口译人员只是传声的工具,并非信息的来源。若您感觉自现场听众接收到某些出乎意料的反应或回答,可以试着以不同的方法重新提问,或是与口译人员讨论是否沟通状况受到文化隔阂的影响。请记得,我们表达的概念在其他语言内经常没有直接对应的说法,或有些许文化差异。因此,口译人员说话的时间可能会比原先的讲演时间稍长。
记得,所有的传译内容都须严谨保密。
需要避免的事项:避免使用成语、过度精简或繁复的结构、支离破碎的语句,也必须避免话说到一半改变主意、或一口气提出连串的问题。试着避免自行假设与质疑,试着避免一概而论。
请保持耐心。打破语言隔阂需要时间。但清楚而高效能的沟通是值得等待的,这能避免您浪费其他的时间,尤其能够避免他人误解您希望传达的信息。
正式言谈开始之前,挪出一些时间让口译人员有机会与您对话。
我们的价格已经非常实惠,但若您帮我们一把,您的翻译花费还能更为精简。
将您所需要翻译的文件全部汇合在一起。避免今天发50字、明天发100字⋯将您需要翻译的内容集中一次发出,翻译案件的价格就能降低。超过10000字以上的文案享有特殊折扣。
尽量以意大利语、英语或西班牙语作为需要翻译文件的原文。避免交叉翻译(例如:从法语翻成德语),需要交叉翻译的案件价格偏高,而且需要比较长的翻译时间。
确认您的原文档案是可更改、可加以书写的版本。我们也能翻译扫描后的文件、图像或 AI 等的档案,但翻译 Word 或 Excel 档的价格会比较便宜。
避免急件翻译。如果您真的需要马上收取翻译文件,我们会将您的文案以急件处理,但必须额外收取30%的急件处理费用。
普通文件与外交相关文件或认证等案件 若翻译后的文件必须上呈中央机构,您可能需要的是法定认证翻译。
这样的翻译案件将额外酌收30%左右的费用。
刚起步的阶段总是最令人兴奋的。在新语言的学习中抉择您最有兴趣的是哪一个部份,进而找到最有趣的学习方式。
会话,会话,会话:多花时间和语言能力较强的人对话,1小时的会话成效胜于5小时的课程。
持续在您脑中练习:即使不说出口,您仍然可以整天在自己的脑中做语言能力的自我训练。
您可能会觉得自己一番胡言乱语,相信我,但请放宽心神地欣然接受,这是正常的过程。
客制化的个人课程是善用时间研习语言最好的方式。选择自己感兴趣的研习方式:电视剧、电影、书报、杂志都是很好的练习工具。持之以恒。