TIP 小建议 - 我们的小建议

TIP 小建议,如何与翻译人员有效合作

向口译人员充份介绍自己。
首先,确认口译人员拥有足够的传译能力与经验,接着要求口译员以第一人称进行传译(也就是说,避免“他说⋯”这样的传译语法)。
肯定口译员是沟通协调的专家,尊重他的角色尝试尽量以较缓慢的速度说话,而不是单纯提高声量。
交替传译的场合中,以正常速度说话,尽量将讲演内容分割成不过于冗长的段落。每一句话结束时稍微暂停,允许口译员接续传译。相信口译员能将您说的每一句话适当传译。若有疑问,仅管要求口译员必须彻底翻译所有您讲演的内容。
不将您说的或没说的话之责任归咎于口译人员身上。口译人员只是传声的工具,并非信息的来源。若您感觉自现场听众接收到某些出乎意料的反应或回答,可以试着以不同的方法重新提问,或是与口译人员讨论是否沟通状况受到文化隔阂的影响。请记得,我们表达的概念在其他语言内经常没有直接对应的说法,或有些许文化差异。因此,口译人员说话的时间可能会比原先的讲演时间稍长。
记得,所有的传译内容都须严谨保密。
需要避免的事项:避免使用成语、过度精简或繁复的结构、支离破碎的语句,也必须避免话说到一半改变主意、或一口气提出连串的问题。试着避免自行假设与质疑,试着避免一概而论。
请保持耐心。打破语言隔阂需要时间。但清楚而高效能的沟通是值得等待的,这能避免您浪费其他的时间,尤其能够避免他人误解您希望传达的信息。
正式言谈开始之前,挪出一些时间让口译人员有机会与您对话。

TIP 小建议,如何获取实惠的价格

我们的价格已经非常实惠但若您帮我们一把您的翻译花费还能更为精简。
将您所需要翻译的文件全部汇合在一起。避免今天发50字、明天发100将您需要翻译的内容集中一次发出翻译案件的价格就能降低。超过10000字以上的文案享有特殊折扣。
尽量以意大利语、英语或西班牙语作为需要翻译文件的原文。避免交叉翻译(例如:从法语翻成德语),需要交叉翻译的案件价格偏高,而且需要比较长的翻译时间。
确认您的原文档案是可更改、可加以书写的版本。我们也能翻译扫描后的文件、图像或 AI 等的档案,但翻译 Word Excel 档的价格会比较便宜。
避免急件翻译。如果您真的需要马上收取翻译文件,我们会将您的文案以急件处理,但必须额外收取30%的急件处理费用。
普通文件与外交相关文件或认证等案件 若翻译后的文件必须上呈中央机构您可能需要的是法定认证翻译。
这样的翻译案件将额外酌收30%左右的费用。

TIP 小建议,如何学习新外国语言

刚起步的阶段总是最令人兴奋的。在新语言的学习中抉择您最有兴趣的是哪一个部份,进而找到最有趣的学习方式。
会话会话会话多花时间和语言能力较强的人对话1小时的会话成效胜于5小时的课程。
持续在您脑中练习:即使不说出口,您仍然可以整天在自己的脑中做语言能力的自我训练。
您可能会觉得自己一番胡言乱语,相信我,但请放宽心神欣然接受,这是正常的过程
客制化的个人课程是善用时间研习语言最好的方式。选择自己感兴趣的研习方式:电视剧、电影、书报、杂志都是很好的练习工具。持之以恒。

您对我们的服务有兴趣吗?