Sottotitolazione

Un servizio di sottotitolazione professionale garantisce la comprensione del pubblico, preservando al contempo le sensazioni suscitate dal filmato originale.

I professionisti della nostra rete che si occupano della traduzione di sottotitoli non vantano soltanto una grande esperienza nella traduzione dei dialoghi, ma anche nel trasmettere la stessa essenza, stile e umore del contenuto originale.

I sottotitoli coinvolgono il pubblico straniero portandolo a diretto contatto con il prodotto originale, e per questo è fondamentale tenere in considerazione il contesto. Quando lavoriamo al tuo progetto di traduzione di sottotitoli, noi di TIP prendiamo in considerazione ogni aspetto, dalla leggibilità ai tempi sullo schermo.

Il modo in cui vengono presentati i sottotitoli, sia a livello visivo che strutturale, influisce fortemente sulla comprensione e il gradimento del contenuto. Può davvero fare la differenza tra una bella o una pessima esperienza.

Sia quando traducono un contenuto in lingua straniera che quando sono nella stessa lingua del video, i sottotitoli sono un elemento fondamentale per il pubblico. Non bisogna dimenticare che anche le persone sorde o con problemi di udito ne hanno bisogno. Inoltre, molti utilizzano i sottotitoli quando la qualità audio di TV, computer o cellulari non è delle migliori, quando l’ambiente circostante è rumoroso, o se non vogliono disturbare gli altri.

Sei interessato ai nostri servizi?