Your company image is only as good as the text you put out there on your web sites, your mailings, even your business cards. Whether translated or not you need to be confident in the text you’re standing behind and that takes a trained eye combined with years of language experience – and that’s precisely what we offer.
Mistakes happen. Even the most careful workflow in the universe can suffer accidents, data corruption or simple oversights. We’ve seen some really surprising text errors hit the market – errors that would have been caught and cheaply eliminated if only there had been a quality proofreader assigned to the project.
You don’t have to be engaged in translation work to need a proofreader. People make mistakes in their native language all the time.
We also offer monolingual linguistic checks of documents written by non-native speakers and we perform final monolingual checks of documents. This measure not only reviews the linguistic accuracy of the translation, but also ensures the consistent use of grammatical rules and formatting choices, including:
We have a dedicated team of in-house proofreaders on hand, whose quality-oriented methodologies and procedures, combined with the use of world-leading translation software, ensure that the most exacting requirements can be met.